2014年5月13日 星期二

Yahweh的名是應當稱頌的,直到永遠 ─ 23


主題:願在萬有之上的神被稱頌,直到永遠。阿們!






這次是比較長的一篇文章,我將會列出12個要點,讓大家讀起來容易一點,因此請你用點時間慢慢細味當中的內容。:)


在上一篇裡,我們已經看過在羅馬書,保羅首次用「… 永遠可稱頌的 …」(Blessed Forever) 。今天,我們會看他再次用這句片語 ─ 羅馬書9:4-5


羅馬書9:4-5 (和合本修訂版) 


他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。列祖是他們的,基督按肉體說也是從他們出來的。願在萬有之上的神被稱頌,直到永遠。阿們! 


1. 這頌詞出現在羅馬書 9:5 的後半節。當時保羅的心情為著教會的弟兄,他視之為骨肉之親,大有憂愁,心裡傷痛。他表達心裡所渴望的,就是讓以色列民能夠在基督裡有這份救恩的信心,雖然神已經賜予他們,但他們都棄絕了。所以在羅馬書9:4-5,保羅列出以色列人在神裡享有的獨有福份時,不禁對永遠可稱頌的神發出讚美,祂是永遠可稱頌的,讓這一切的應許實現。


2. 上述經文 (羅馬書9:5) 用了和合本修訂版。我選用的原因是其翻譯較清晰和準確。

和合本修訂版 ─
他們是以色列人,那兒子的名分、榮耀、諸約、律法的頒佈、敬拜的禮儀、應許都是給他們的。列祖是他們的,基督按肉體說也是從他們出來的。願在萬有之上的神被稱頌,直到永遠 (註)。阿們!
註: 「基督按肉體…直到永遠」:原文或譯「基督按肉體說也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的上帝」。
不同的聖經學者都有他們的看法和解說,以致羅馬書9:5俱體上有兩個意思上原全不相同的翻譯版本。


3. 附圖顯示了「西乃抄本」裡羅馬書9:5的希臘原文,「西乃抄本」大約是在西元 350 年抄寫成的。從這圖片裡就可以看出,要理解這節經文是多麼的困難。


4. 從這古老的手抄本可以知道,羅馬書9:5的希臘原文原是沒有標點分隔的,所以要讀通這節的後半節「(ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητος εις τους αιωνας)」是會遇上不少問題的。


5. 如果在「κατα σαρκα」和「ο ων」之間,理解以 “逗號” 連接的話,這會被翻譯成:「按肉體說基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的上帝。」(...Christ according to the flesh who is over all, God blessed forever.)。「基督」和「神」出現在同一句子裡


6. 但如果「κατα σαρκα」和「ο ων」之間,理解以 “句號” 連接的話,這會翻譯成:「基督按肉體說也是從他們出來的。願在萬有之上的神被稱頌,直到永遠 (...Christ according to the flesh. God who is over all be blessed forever)」,「基督」和「神」在兩句句子裡。文理上的表達是完全不同的。


7. 現在你可以明白不同的翻譯會帶出截然不同的意思

  • 很多人都對羅馬書9:5感到困惑,因為根據使用 “逗號” 的聖經譯本,從表面上來看,它會給我們的印象就是,「基督」是「永遠可稱頌的神」。


8. 但請記住: 保羅從來未曾把χριστος (基督) 等同於θεος (神)。


9. 在「Yahweh的名是應當稱頌的,直到永遠」這系列的前22 篇文章裡,我們可以看到一個明顯不爭的事實,無論在舊約或新約,「應當稱頌」只是對 Yahweh 神的。Yahweh 神只是唯一被讚頌的對象,而不是耶穌。


10. 我們亦可看到,在羅馬書 1:25 和哥林多後書 11:31裡,保羅所強調的,也都是神是「應當稱頌」的。
羅1:25 ……主乃是可稱頌的,直到永遠……
林後11:31 ……那永遠可稱頌之主耶穌的父神……


11. 在羅馬書 9:5 裡,Yahweh 神再次被讚頌的對象。耶穌基督是神被讚美的原因,而不是讚美的對象,我們不應將兩者混為一談。


12. 羅馬書 9章是保羅表達他對其親族的哀嘆,悲痛以色列人並不曉得神所賜下這莫大的福份,他們得了兒子的名分、榮耀、諸約、律法、敬拜的禮儀、應許,列祖是他們的,甚至基督也是從他們出來。哇!這些都足以讓保羅永遠去讚頌 Yahweh 神,因為神已經對與祂立約的子民,賜下這些福份,這都是 Yahweh 神藉基督所成就的。


願在萬有之上的 Yahweh 神被稱頌,直到永遠。阿們!


沒有留言:

張貼留言