2014年8月24日 星期日

新約:求告主的名 - 4

主題:「Yahweh」或是「主」?



們讀約聖經候,我留意到新舊約有一

*       
舊約裡是  「求告Yahweh名」

         
232 " 到那,凡求告 Yahweh 的名的就必然得救..."


*       在新
裡是 「求告名」

         使徒行
221 到那候,凡求告名的,就必的救。

         
羅馬書1013 凡求告名的就必得救。



使徒行傳221和羅馬書1013都引用了約珥書232
  •   為何新約不用「求告Yahweh名」呢?
  •   為何卻用 取代 Yahweh 


----------------------

我們需要明白,舊約用希伯來文寫成;而新約則用希臘文寫成。
  •  在希伯來原文,有「Yahweh」這字。
  •   但在新約,「Yahweh」這字被抽起了,「Yahweh」被取代為「主」。

在新約時代,非常少人用希伯文的舊約聖經,因希臘文已通用的言。大在西元前250,希伯舊約聖經者翻成希臘文這譯本稱為七十士譯本,簡稱 LXX (羅馬數字七十的寫法)使徒在希臘的外邦人中廣泛使用七十士本。

在翻程中,太人避違出神的名字,因此,每們讀Yahweh」一字候,就用希伯文的"Adonai"(主)取而代之。Adonai成希臘文就是kurioskurios成英文 Lord」,即中文「」。

希臘文七十士本裡的223這樣的:"hos an epikalesastai to onoma kuriou" 成英文就是: "whosoever shall call upon the name of the Lord." 也就是中文「凡求告主的」。
 
因此,當我們看到新約引用舊約經文時,通常是引用自LXX 七十士而不是自希伯原文


這就能解釋為何在使徒行傳2:21和羅馬書1013,會讀成「凡求告名的,就必得救。」

*       引用的70
*       
所看到英、中文的Lord - 字是希臘文kurios譯過來


彼得和保羅引用LXX版本的約珥書232

彼得和保都是引用七十士本的232

---------------------------------

但是我看到,最初的希伯原文223 這樣讀

到那
,凡求告Yahweh的名的就必然得救...

到求告Yahweh的名。


在翻譯的過程中,不幸的事情發生了!
Yahweh」被取代為希臘文「kurios」,「Yahweh」被取代為「主」這個名號。


不要讓這翻譯上的不幸和「不足」,我們求告Yahweh的名!


Yahweh 今大多聖經譯本裡面
YahwehLord -  主」字取代了。

這是其中一個原因神的名絕少在教會被提到。


是何等的悲哀!Yahweh 是舊約聖經裡最常出的一,有接近7000次之多,是舊約聖經最重要的名字。然而,這個獨神的名字卻在我聖經中被完全抹煞掉了。「我是Yahweh 這個神的最重要示消失了
經過了二十個,神的名字得寂


今天,讓我們起來並專注求告 Yahweh 的名,來經歷到聖靈澆灌吧!

今天,注於求告Yahweh的名,以至在末後的日子,讓神的靈澆灌神的子民身上,得蒙神最終的拯救。



沒有留言:

張貼留言