主題:「Yahweh」或是「主」?
當我們讀新約聖經的時候,我們留意到新舊約之間有一個差異:
* 在舊約裡是 「求告Yahweh名」
約珥書2:32 " 到那時,凡求告 Yahweh 的名的就必然得救..."
* 在新約裡是 「求告主名」
使徒行傳2:21 「到那時候,凡求告主名的,就必的救。」
羅馬書10:13 「凡求告主名的就必得救。」
* 在舊約裡是 「求告Yahweh名」
約珥書2:32 " 到那時,凡求告 Yahweh 的名的就必然得救..."
* 在新約裡是 「求告主名」
使徒行傳2:21 「到那時候,凡求告主名的,就必的救。」
羅馬書10:13 「凡求告主名的就必得救。」
使徒行傳2:21和羅馬書10:13,都引用了約珥書2:32:
- 為何新約不用「求告Yahweh名」呢?
- 為何新約卻用「主」 取代 「Yahweh」 呢?
----------------------
我們需要明白,舊約用希伯來文寫成;而新約則用希臘文寫成。
- 在希伯來原文,有「Yahweh」這字。
- 但在新約,「Yahweh」這字被抽起了,「Yahweh」被取代為「主」。
在新約時代,非常少人用希伯來文的舊約聖經,因為希臘文已經成為通用的語言。大概在西元前250年間,希伯來文舊約聖經被猶太學者翻譯成希臘文。這譯本稱為七十士譯本,簡稱 LXX (羅馬數字七十的寫法)。 使徒們在希臘的外邦人當中廣泛使用這七十士譯本。
在翻譯的過程中,猶太人避違說出神的名字,因此,每當他們讀到「Yahweh」一字的時候,就用希伯來文的"Adonai"(主)取而代之。「Adonai」翻譯成希臘文就是「kurios」;「kurios」 翻譯成英文就是 「Lord」,即中文「主」。
希臘文七十士譯本裡的約珥書2:23是這樣的:"hos an
epikalesastai to onoma kuriou" , 翻譯成英文就是:
"whosoever shall call upon the name of the Lord." ,也就是中文「凡求告主名的」。
因此,當我們看到新約引用舊約經文時,通常是引用自LXX 七十士譯本,而不是來自希伯來原文。
這就能解釋為何在使徒行傳2:21和羅馬書10:13,會讀成「凡求告主名的,就必得救。」
* 引用的經文來自70士譯本。
* 你所看到英、中文的「Lord - 主」字是從希臘文「kurios」 翻譯過來的。
* 你所看到英、中文的「Lord - 主」字是從希臘文「kurios」 翻譯過來的。
彼得和保羅引用LXX版本的約珥書2:32。
彼得和保羅都是引用七十士譯本的約珥書2:32。
---------------------------------
但是我們看到,最初的希伯來原文的約珥書2:23 是這樣讀的:
到那時,凡求告Yahweh的名的就必然得救...
特別地講到求告Yahweh的名。
在翻譯的過程中,不幸的事情發生了!。
「Yahweh」被取代為希臘文「kurios」,「Yahweh」被取代為「主」這個名號。
「Yahweh」被取代為希臘文「kurios」,「Yahweh」被取代為「主」這個名號。
不要讓這翻譯上的不幸和「不足」,攔阻我們求告Yahweh的名!
「Yahweh」 沒有寫在現今大多數的聖經譯本裡面。
「Yahweh」 被「Lord - 主」字取代了。
這是其中一個原因神的名絕少在教會被提到。
「Yahweh」 被「Lord - 主」字取代了。
這是其中一個原因神的名絕少在教會被提到。
這是何等的悲哀!「Yahweh」 是舊約聖經裡最常出現的一個名詞,有接近7000次之多,是舊約聖經裡最重要的名字。然而,這個獨特神的名字卻在我們的聖經翻譯中被完全抹煞掉了。「我是Yahweh」 這個神的最重要啟示消失了。
經過了二十個世紀,神的名字變得寂靜無聲。
今天,讓我們起來並專注求告 Yahweh 的名,來經歷到聖靈澆灌吧!
今天,讓我們起來,專注於求告Yahweh的名,以至在這末後的日子,讓神的靈澆灌神的子民身上,得蒙神最終的拯救。
沒有留言:
張貼留言